Aviation Forums Forum Index Aviation Forums
Aviation discussions newsgroups
 
Archives   FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 

Traduction de termes techniques
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Aviation Forums Forum Index -> Aviation et pilotage (Français)
View previous topic :: View next topic  
Author Message
joaquimhock@yahoo.fr
Guest





PostPosted: Thu Feb 09, 2006 5:22 pm    Post subject: Traduction de termes techniques Reply with quote




Bonjour,

Je suis traducteur anglais-français et on m'a confié un texte
technique sur l'aviation (au sujet de la licence ATPL). Comme je ne
suis pas spécialiste en aéronautique, certains termes sont pour moi
parfois difficile à traduire avec exactitude. J'ai trouvé plusieurs
glossaires bilingues comme celui-ci :
http://www.dassault-aviation.com/passion/fr/passionnes_aviation/traducteur/index.cfm


mais toutes les expressions utilisées dont il existe sûrement un
équivalent exact français ne s'y trouvent pas. Quelqu'un
pourrait-il m'aider pour les mots et termes suivants :

- propeller efficiency versus speed (efficacité de l'hélice contre
la vitesse tout simplement ???)

- Windmilling drag (traînée de moulinet ??)

- a glide with idle power (une descente au ralenti ??)

- Provide automatically slat IN selection after take-off (Qu'est-ce
que "IN"?

- Positive wing sweep (wobulation positive?)

- Pitch down (tangage vers le bas ?

- Buffet margin (marge de tremblement ?)

- Mach buffet ( tremblement de Mach ?)

- Propeller wash blowing cross the wing.

- Horizontal tail loading (charge horizontale de la queue ?)
- Trimmed position (posqition d'équilibre ?)

- Increase 10 kt trimmed at low speed has more effect on the stick
force.

- a large deflection range of the stabilizer trim.

- Tuck under.

- slip-free turn (virage sans patinage ?)

- spoiler mixer

- rudder limiter

- Full power and stick roll-neutral nose-down

- Buffet Onset Boundary chart

- a pitch up input of the stabilizer

- degrees cross section tail angle

- trim rate versus IAS

- Trim indicator (indicatuer d'assiette ?)

- Nose left.

- the pitch is full-fine

- streamline pattern

- Straight steady descent

- anti-balanced

- Horn balance
- Trimmable Horizontal Stabilizer

- AND (Aeroplane Nose Down).


Merci beaucoup quiconque pourra m'aider.

Joaquim



Back to top
Roland99
Guest





PostPosted: Thu Feb 09, 2006 5:59 pm    Post subject: Re: Traduction de termes techniques Reply with quote



[email]joaquimhock (AT) yahoo (DOT) fr[/email] a écrit :
Quote:
Bonjour,

Je suis traducteur anglais-français et on m'a confié un texte
technique sur l'aviation (au sujet de la licence ATPL). Comme je ne
suis pas spécialiste en aéronautique, certains termes sont pour moi
parfois difficile à traduire avec exactitude. J'ai trouvé plusieurs
glossaires bilingues comme celui-ci :
http://www.dassault-aviation.com/passion/fr/passionnes_aviation/traducteur/index.cfm


mais toutes les expressions utilisées dont il existe sûrement un
équivalent exact français ne s'y trouvent pas. Quelqu'un
pourrait-il m'aider pour les mots et termes suivants :

- propeller efficiency versus speed (efficacité de l'hélice contre
la vitesse tout simplement ???)

- Windmilling drag (traînée de moulinet ??)

- a glide with idle power (une descente au ralenti ??)

- Provide automatically slat IN selection after take-off (Qu'est-ce
que "IN"?

- Positive wing sweep (wobulation positive?)

- Pitch down (tangage vers le bas ?

- Buffet margin (marge de tremblement ?)

- Mach buffet ( tremblement de Mach ?)

- Propeller wash blowing cross the wing.

- Horizontal tail loading (charge horizontale de la queue ?)
- Trimmed position (posqition d'équilibre ?)

- Increase 10 kt trimmed at low speed has more effect on the stick
force.

- a large deflection range of the stabilizer trim.

- Tuck under.

- slip-free turn (virage sans patinage ?)

- spoiler mixer

- rudder limiter

- Full power and stick roll-neutral nose-down

- Buffet Onset Boundary chart

- a pitch up input of the stabilizer

- degrees cross section tail angle

- trim rate versus IAS

- Trim indicator (indicatuer d'assiette ?)

- Nose left.

- the pitch is full-fine

- streamline pattern

- Straight steady descent

- anti-balanced

- Horn balance
- Trimmable Horizontal Stabilizer

- AND (Aeroplane Nose Down).


Merci beaucoup quiconque pourra m'aider.

Joaquim

Bonjour,

A glide est un Planeur tout simplement
Bonsoir
Bernard

Back to top
Julien ROBIN
Guest





PostPosted: Thu Feb 09, 2006 6:04 pm    Post subject: Re: Traduction de termes techniques Reply with quote

Quote:
A glide est un Planeur tout simplement

Raté : planeur c'est glider
le glide, c'est le plan de descente

Je suis pas expert, mais je tacherais de vous faire une réponse plus
complète ce soir !

--
Julien



Back to top
Julien ROBIN
Guest





PostPosted: Thu Feb 09, 2006 6:11 pm    Post subject: Re: Traduction de termes techniques Reply with quote

Alors alors alors ...
Réponse d'un amateur hein ! Ici il y a des pros :)

Quote:
- propeller efficiency versus speed (efficacité de l'hélice contre
la vitesse tout simplement ???)

Efficacité de la propulsion par rapport à la vitesse

Quote:
- Windmilling drag (traînée de moulinet ??)

Je dirais trainée de l'hélice peut-être (et un peu au pif)

Quote:
- a glide with idle power (une descente au ralenti ??)

un plan de descente avec moteurs au ralenti

Quote:
- Provide automatically slat IN selection after take-off (Qu'est-ce
que "IN"?

aucune idée

Quote:
- Positive wing sweep (wobulation positive?)

aucune idée

Quote:
- Pitch down (tangage vers le bas ?

gagné

Quote:
- Buffet margin (marge de tremblement ?)

marge de buffeting
le buffeting étant un phénomène de vibrations
il me semble

Quote:
- Mach buffet ( tremblement de Mach ?)

Je dirais : buffeting lié au passage du Mach !?

Quote:
- Propeller wash blowing cross the wing.

aucune idée

Quote:
- Horizontal tail loading (charge horizontale de la queue ?)

aucune idée

Quote:
- Trimmed position (posqition d'équilibre ?)

position du compensateur !?

Quote:
- Increase 10 kt trimmed at low speed has more effect on the stick
force.

aucune idée

Quote:
- a large deflection range of the stabilizer trim.

aucune idée

Quote:
- Tuck under.

aucune idée

Quote:
- slip-free turn (virage sans patinage ?)

aucune idée

Quote:
- spoiler mixer

aucune idée

Quote:
- rudder limiter

limiteur de débattement des palonniers ?

Quote:
- Full power and stick roll-neutral nose-down

aucune idée

Quote:
- Buffet Onset Boundary chart

aucune idée

Quote:
- a pitch up input of the stabilizer

aucune idée

Quote:
- degrees cross section tail angle

aucune idée

Quote:
- trim rate versus IAS

aucune idée

Quote:
- Trim indicator (indicatuer d'assiette ?)

indicateur du compensateur !?

Quote:
- Nose left.

aucune idée

Quote:
- the pitch is full-fine

assiette à meilleur rendement ?
(en montée j'imagine)

Quote:
- streamline pattern

aucune idée

Quote:
- Straight steady descent

aucune idée

Quote:
- anti-balanced

aucune idée

Quote:
- Horn balance

aucune idée

Quote:
- Trimmable Horizontal Stabilizer

aucune idée

Quote:
- AND (Aeroplane Nose Down).

--
Julien



Back to top
joaquimhock@yahoo.fr
Guest





PostPosted: Thu Feb 09, 2006 6:25 pm    Post subject: Re: Traduction de termes techniques Reply with quote

Merci déjà pour ces réponses :-)


Joaquim

Back to top
Francois Meignien
Guest





PostPosted: Thu Feb 09, 2006 7:22 pm    Post subject: Re: Traduction de termes techniques Reply with quote

- propeller efficiency versus speed (efficacité de l'hélice contre
la vitesse tout simplement ???)

oui

- Windmilling drag (traînée de moulinet ??)

oui

- a glide with idle power (une descente au ralenti ??)

une descente au régime de ralenti pour êtrecertains de ne pas avoir de
confusion avec une descente à faible vitesse.

- Provide automatically slat IN selection after take-off (Qu'est-ce
que "IN"?

fourni automatiquement la selection de la position "rentré" des becs après
le décollage.

- Positive wing sweep (wobulation positive?)

pas du tout.
aile à (angle de) flèche (de bord d'attaque) positive.

- Pitch down (tangage vers le bas ?

j'ai un doute entre cette traduction et "assiette négative"

- Buffet margin (marge de tremblement ?)

marge de/au buffeting (je n'ai jamais vu ce terme traduit en français)
sinon, c'est bien ça que ça veut dire.

- Mach buffet ( tremblement de Mach ?)

idem que le précédent : mach de buffeting. (ou sinon mach de tremblement,
mais pas tremblement de mach).

- Propeller wash blowing cross the wing.

l'hléice soufflant l'aile.

- Horizontal tail loading (charge horizontale de la queue ?)

plutôt "charge alaire du plan horizontal".

- Trimmed position (posqition d'équilibre ?)

position d'équilibre oui c'est bien.

- Increase 10 kt trimmed at low speed has more effect on the stick
force.

phrase entière parce que la même en anglais ça veut pas dire grand chose.

- a large deflection range of the stabilizer trim.

un large débattement du trim de profondeur.
(trim ne se traduit pas).

- Tuck under.

Tuck = le véhicule qui tire les avion.
Tuck under = accrocher le tracteur osu l'avion.

- slip-free turn (virage sans patinage ?)

virage symétrique
("virage non dérapé" littérallement).

- spoiler mixer

répartiteur de (commande de) spoiler
(à priori spoiler ne se traduit pas. sinon, spoiler = destructeur de
portance)

- rudder limiter

limitateur de débattement de direction.
(les anglais savent faire concis ;-)

- Full power and stick roll-neutral nose-down

puisance maximale et (commande de) roulis au neutre avec profondeur à
piquer.

- Buffet Onset Boundary chart

heu.... là j'avoue ne pas savoir.

- a pitch up input of the stabilizer

heu.....phrase complete (deux traductions possivble).

- degrees cross section tail angle

phrase complete svp ?

- trim rate versus IAS

je ne sais pas.

- Trim indicator (indicatuer d'assiette ?)

répétiteur de position de trim ou indicateur de position de trim.

- Nose left.

le nez à gauche.

- the pitch is full-fine

phrase complete ?

- streamline pattern

l'oragnisation de l'écoulement ou l'organisation des lignes de courant.

- Straight steady descent

descente rectiligne à taux (=vitesse verticale) constant(e)

- anti-balanced


- Horn balance


- Trimmable Horizontal Stabilizer

plan reglable horizontal

- AND (Aeroplane Nose Down).

avion à couple piqueur
(=avion stable)



Back to top
Francois Meignien
Guest





PostPosted: Thu Feb 09, 2006 7:26 pm    Post subject: Re: Traduction de termes techniques Reply with quote

Quote:
Efficacité de la propulsion par rapport à la vitesse

NON (il avait raison, propeller = hélice, pas propulseur).


Quote:
Je dirais trainée de l'hélice peut-être (et un peu au pif)

NON, il avait raison aussi.
trainée de l'hélice en moulinet si on veut etre précis.


Quote:
le buffeting étant un phénomène de vibrations
il me semble

oui, couplage et resonnance fluide structure en transsonique.


Quote:
Je dirais : buffeting lié au passage du Mach !?

non car ça apparait iben avant Mach 1.


Quote:
- Trimmed position (posqition d'équilibre ?)

position du compensateur !?

non, position compensée.(lit.) (donc position d'équilibre/équilibrée en bon
français).

Quote:
- rudder limiter

limiteur de débattement des palonniers ?

de la gouverne elle-même en fait.



Back to top
Francois Meignien
Guest





PostPosted: Thu Feb 09, 2006 7:29 pm    Post subject: Re: Traduction de termes techniques Reply with quote

Quote:
je me rends compte que j'ai fait des fautes de frappes alors je complete.

une descente au régime de ralenti pour êtrecertains de ne pas avoir de
confusion avec une descente à faible vitesse.

lire : "une descente au régime de ralenti" (on peut se passer de "régime
de").
Mais la traduction de Julien était mieux. (plan de descente au ralenti).






Back to top
Julien ROBIN
Guest





PostPosted: Thu Feb 09, 2006 7:40 pm    Post subject: Re: Traduction de termes techniques Reply with quote

Quote:
je me rends compte que j'ai fait des fautes de frappes alors je complete.

une descente au régime de ralenti pour êtrecertains de ne pas avoir de
confusion avec une descente à faible vitesse.

lire : "une descente au régime de ralenti" (on peut se passer de "régime
de").
Mais la traduction de Julien était mieux. (plan de descente au ralenti).

Ouais ! J'en ai une de bonne ! lol

:o)

--
Julien



Back to top
hpc
Guest





PostPosted: Thu Feb 09, 2006 7:49 pm    Post subject: Re: Traduction de termes techniques Reply with quote


"Francois Meignien" a écrit
Quote:

oui, couplage et resonnance fluide structure en transsonique.


exercice: rechauffe, plein reduit, tu gardes l'assiette, chute du badin, tu
cabres, tu cabres, tu ne touches plus aux ailerons, tu tiens aux pieds, et
le couplage et la resonance fluide de la structure subsonique t'annoncent la
perte de
portance dont tu maintiens la symetrie aux pieds.

ouf....
Trad: buffeting, stall. Period !

[msg PERSO]
Loulou, si tu dis ça à ton FE, je t'etrangles!!! motif: tu risques de
trouver un job de saurien à la DGAC !

:-))))




Back to top
Francois Meignien
Guest





PostPosted: Thu Feb 09, 2006 7:56 pm    Post subject: Re: Traduction de termes techniques Reply with quote

En même temps j'ai l'avantage d'avoir passé trois mois en Angleterre a
travailler sur un projet aéronautique, ça aide ;-)


Back to top
Francois Meignien
Guest





PostPosted: Thu Feb 09, 2006 7:59 pm    Post subject: Re: Traduction de termes techniques Reply with quote

Quote:
exercice: rechauffe, plein reduit, tu gardes l'assiette, chute du badin,
tu
cabres, tu cabres, tu ne touches plus aux ailerons, tu tiens aux pieds, et
le couplage et la resonance fluide de la structure subsonique t'annoncent
la
perte de
portance dont tu maintiens la symetrie aux pieds.

ouf....
Trad: buffeting, stall. Period !

oui tout à fait mais en anglais on distingue buffeting de "stall buffeting".
buffeting seul fait bien référence au problème rencontré en croisière
transsonique.
(enfin quasiment tout le temps);




Back to top
gericaf
Guest





PostPosted: Thu Feb 09, 2006 8:08 pm    Post subject: Re: Traduction de termes techniques Reply with quote

Smile Smile Smile
voici la suite :

Quote:
- Pitch down (tangage vers le bas ?

!!! piqué


- Tuck under.

tendance à piquer


- trim rate versus IAS

trim rate --> vitesse de compensation
;o) ;o) ;o)




Back to top
hpc
Guest





PostPosted: Thu Feb 09, 2006 8:16 pm    Post subject: Re: Traduction de termes techniques Reply with quote


"Francois Meignien" a écrit :
Quote:

oui tout à fait mais en anglais on distingue buffeting de "stall
buffeting".
buffeting seul fait bien référence au problème rencontré en croisière
transsonique.
(enfin quasiment tout le temps);

c'etait le fameux mur du son sur lequel se fracassaient les predecesseurs du
cow boy ...fallait quand meme que ça vibre mechant...
Quote:


et les vibrations engendrées par des volets qui rebiquent un peu trop, c'est
le flutting ?
c quoi la diff au plan meca fluide?

HPC, 0.2 de Mach, eternel apprenti



Back to top
joaquimhock@yahoo.fr
Guest





PostPosted: Thu Feb 09, 2006 8:18 pm    Post subject: Re: Traduction de termes techniques Reply with quote

Merci infiniment c'est plus claitr comme ça.

<- Increase 10 kt trimmed at low speed has more effect on the stick
force.


< chose.

Le phrase complète est :
Increase 10 kt trimmed at low speed has more effect on the stick
force than increasing 10 kt trimmed at high speed.

Joaquim

Back to top
Display posts from previous:   
Post new topic   Reply to topic    Aviation Forums Forum Index -> Aviation et pilotage (Français) All times are GMT
Goto page 1, 2, 3, 4, 5, 6  Next
Page 1 of 6

 
Jump to:  
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum


Powered by phpBB